Tens of thousands of his heartbroken fans left messages expressing their disappointment over him not being available any more.
数万名伤心的粉丝纷纷留言,表达对于他不再单身的失望之情。
When Lu Han announced his relationship in a Weibo post last year, some Taobao shops rolled out a "Lu Han love insurance" priced at 11.11 yuan per policy.
去年鹿晗在新浪微博公布恋情时,一些淘宝商家就推出了“鹿晗恋爱险”,每份11.11元。
Purchasers could get double their money if he was still dating his girlfriend a year later.
如果这段恋情持续超过1年,商家将会双倍赔付。
People's Daily said in a commentary last month that "love insurance" and similar products were something akin to gambling, rather than insurance policies.
《人民日报》上月发表评论说,“恋爱险”及类似产品并非保险产品,更像是在赌博。
"These 'love insurances' involving celebrities are not insurance products as they do not meet the requirements listed in China's Insurance Law," said the commission.
中国保监会称:“公众人物‘恋爱险’并非保险产品,不符合《保险法》规定”。
各种打着创新旗号的奇葩保险层出不穷
Internet companies are increasingly using Chinese youngsters' craze about entertainment events and personalities as a marketing tool to promote their products and services.
【为爱豆的恋情买保险?官方:这些险种不合法】相关文章:
★ 皮克斯首位华裔女导演执导 《包宝宝》获奥斯卡最佳动画短片
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15