从整段话来看,句式简单且统一,全是与决心和承诺相关的陈述,当这样的句子反复累加,稍有不慎就会显得空洞且不具有可信度。于是,丘吉尔在这段讲话中加入了失败或者持久战可能带来的后果,以表示自己的讲话是建立在深思熟虑之上的。同时,又将“我从不相信”的表达提前,以展示这微乎其微的可能性。
“then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle”,这句话中的armed and guarded by the British Fleet是过去分词作后置定语,修饰our empire。carry on the struggle 则是与后面的until引导的从句连接在一起,即“持续战斗到……为止”。
until引导的时间状语从句中,主干部分是the New World steps forth to the rescue and the liberation of the old,in God’s good time和with all its power and might是伴随状语。
毋庸置疑,这是二战中让英大印象最深的一次演讲,丘吉尔的原音并没有太多起伏波折,但莫名地让人感到热血。战争前期的劣势、颓靡的士气、无法预知的未来,这一切都让英国人民感到怀疑、恐惧。而丘吉尔要做的就是近乎决绝的坚定,哪怕玉石俱焚,也绝不与虎谋皮。
在一个黑暗侵袭的年代里,保有对文明的终极信念,就如影片中丘吉尔对外阁讲的那段话:如果我们的文明注定要毁灭,那就让它随着我们的死亡一起,彻彻底底地消失。
【史上最著名的一场演讲:带着信仰,直击人心】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15