Chinese trains and stations have improved. Journeys are quicker, and the range of food options are far more international - meaning noodle sales on the railways have fallen.
中国的火车和车站环境都改善了,车速更快了。车上食物的种类也更加国际化了,这意味着火车上方便面的销量下降了。
以前,乘坐火车时感觉道路漫漫,从西至东动辄耗时三五天,于是很多人在路途中靠方便面饱腹。
高铁的普及使得行程缩减为短短几个小时,乘客们不必在车上充饥了。
此外,坐飞机的人也越来越多了……
And then there is the boom in aviation as middle class Chinese people spend billions flying on domestic and international holidays instead of using trains.
假期里,中等收入群体乘飞机(而非乘火车)出游的开支已达到数十亿美元,中国航空市场正迎来空前繁荣。
4 外卖:另外一种“快餐”
About 730 million people in China now have access to the internet according to government figures. And about 95% of those are using smartphones to connect. And apps that offer food delivery to your home, office or wherever you happen to be are a real boom industry.
根据政府部门数据,目前中国互联网覆盖人口约为7.3亿。其中95%的人使用智能手机上网。而给用户住宅、办公室或其他任何地方提供上门送餐的APP是一项真正繁荣的产业。
【中国人不爱吃泡面了?热心的BBC深入分析原因,有理有据,无法反驳】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15