以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。
At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.
到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。
By 2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it.
中国将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
China will always be a builder of world peace, contributor to global development and keeper of international order.
我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。
China's great achievement of development was made by the people and for the people.
我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。
I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been made, issues of public concern remain.
各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。
【幸福是奋斗出来的!习主席新年贺词金句+双语全文】相关文章:
★ 人的自信
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07