原文:
“十二五是中国全面建设小康社会的关键时期。我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。
参考译文:
The current 12th Five-year Plan period is acritical stage in China’s efforts to build a society of initial prosperity inall respects. Taking into full consideration the future trend and conditions aswell as China’s goals for 2020 and responding to the need for changing themodel of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringingthe benefits of reform and development to all the people, we have set thefollowing goals and strategic tasks for these five years
难点:我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。
遇长句,冷静。重点信息是确立了今后五年发展的总体方向和战略任务,充分考虑......,突出体现了......可以处理为并列状语,这样结构就清晰了。
词汇:
十二五期间:12th Five-year Plan period
全面建设小康社会:build a society of initial prosperity in all respects
【翻译每日一练:温家宝2011年夏季在达沃斯论坛讲话4】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:1980 DNC Address
★ 美国经典英文演讲100篇:I've Been to the Mountaintop
★ 美国经典英文演讲100篇:"Television News Coverage"
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07