多部中国电视剧在非洲国家播出。这类内容一般都有专门说法,需要有意识地积累。
不少非洲歌手登上中国电视舞台,有多位非洲足球运动员来到中国踢球。这句话当中登上中国电视舞台,来到中国踢球,都不能直译。因为电视台不一定是在真正的舞台上表演,来中国踢球也不是随便踢踢,而是加入职业联赛。因此在翻译时都要斟酌以后再行处理。
中非文化因交流而多彩,文化因互鉴而丰富。这类看似上下联对仗的句子,实际上很可能是一句话,参考译文中的处理很值得借鉴。
再看一例:
中餐烹调所用的天然原料,品种繁多,几无穷尽,烹调方法亦层出不穷,不可悉数。
这个句子里有四个四字词,如果一一翻译,势必令译者词穷,即便能够翻译出来,听众听来也会觉得繁琐冗余。如果进行合并,效果就会好很多:The Chinese cuisine is known for its incredibly rich choices of natural ingredients and numerous ways of treating them.
孔子学院是中外文化交流互鉴的重要平台。学院以孔子命名。这体现鲜明的中国特色, 也体现出加强中外文化交流的良好愿望,非洲地区的孔子学院发展迅速。2005年第一家孔子学院落户肯尼亚以来,已在三十二个非洲国家建成三十八所孔子学院和十个孔子课堂。
【2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)】相关文章:
★ 小学三年级英语Unit3 My birthday教学案例
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12