我从来没有当过兵(这是我人生经历中一段不幸的空白),也没有参加过战役。但多年来阅读军事历史书籍让我知晓了战争的可怕、国家的贪婪、人性的残酷、和平的脆弱,以及生命的价值。如此循环生生不息。
In the ominous words of Plato: "Only the dead have seen the end of war."
古希腊哲学家柏拉图有一句警世之语:“只有死者才能看到战争的终结。”
I wish it were not so. Across millennia, emperors and assorted tyrants have murdered for land, treasure, religion or political power, and spun the rhetoric of hate and blame to achieve their ambitions. The result, sooner or later, is always the same: a river of blood - often the most precious.
我真希望不是这样。纵观历史,君王霸主为了土地、财富、宗教或政治权力而互相残杀,用仇恨憎恶的言语实现个人的野心。而结局,或早或晚,总是相似的:血流成河——死去的往往是社会的精英。
It's easy enough to see this pattern. But it's even easier to look away. A searing event like Nanjing is uncomfortable. It's hard to absorb. It's scarring. But to avert the eyes is to relegate history to mere abstraction, to conveniently forget that the victims of atrocities were real people.
看到这一规律很容易,但是无视它更容易。如南京大屠杀一般的惨案令人不安,它令人难以承受、留下创伤累累。逃避和漠视的态度相当于把真实发生过的历史降格为纯粹的抽象概念,相当于选择性地忘记遭受这些暴行的那些活生生的人。
【美籍在华专家:逃离阴影 日本需就南京大屠杀真心致歉】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15