4,the+形容词最高级,有时会包含让步的意义,可译为“哪怕是”“即使”如:
The shortest cut would take us 30 minutes to get there.
去那里即使是走捷径也要花30分钟。
The greatest influential will die.
即使是最有影响力的人物也终有一天会死亡。
5,the more…the more…译为“越…越…”,这个句式的难点不在英译汉而是在汉译英上,请看如下例句(选自《张培基英译现代散文选》)
①一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。
The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.
②愈是颜色艳丽的花愈缺少芬芳。
The showier the flowers are, the less sweetness they have.
③因为越是有年纪的人,他的学识经验也就越丰富,大事业正需要这种人撑持。
Because the older one is, the more knowledgeable and experienced he is and therefore the more indispensable he is to a great cause.
以上三例都是比较复杂的the more 结构,这个句式用起来有些绕,需要我们多加练习。下面来看the more, the more的在英译汉中的几种变体:
④I do the worse, the more I practice.
此处是将主句和从句的的位置互换,意同The more I practice, the worse I do.
【形容词加副词应该如何翻译?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12