Social media sites lit up with frenzied commentary over the course of Mr. Zhang's match, which ultimately ended in defeat, though fans still loyally thronged to his side. 'China's hero is still glorious, even in defeat ─ I will forever support you, grassland wolf,' wrote one Beijing-based fan on Sina Corp. SINA +1.25%'s Weibo microblogging platform. Video clips of Mr. Zhang's past wins have gotten upwards of 100 million views, the company says, in a testimonial to his popularity in China.
张铁泉的这场比赛在社交媒体网站引发广泛热议。虽然最终惜败,但张铁泉依然得到粉丝们的热烈拥戴。新浪微博上一个北京粉丝这样写道:“中国英雄虽败犹荣──草原狼,我们永远支持你!UFC公司说,张铁泉的比赛视频有超过一亿的点击量,反映出其在中国的人气之旺。
Still, even as the Chinese market matures with the aid of fighters such as Mr. Zhang, don't expect newly minted fighters to adopt the scandal-grabbing, insult-slinging attitude popular across the Pacific, says Mr. Haskamp. 'There's an ethos in American sport where trash-talking is part of the landscape,' said Mr. Haskamp. 'Here, guys look at themselves as true MMA athletes─conveying a sort of warrior code [and] seeing it as a test of skill as opposed to getting in and smashing an opponent.'
哈斯堪普说,即便中国市场在张铁泉这样的格斗家推动下逐渐走向成熟,但这批冉冉升起的新星不会像美国选手那样丑闻不断和相互辱骂。“美国体育运动中有一种粗口文化,这是其体育文化不可或缺的一部分;但在中国,选手将彼此视为真正的MMA竞技运动员,遵循一种武德标准,认为格斗是对武技的检验,而不是仅仅将对手击倒在地那么简单。
【综合搏击赛进军中国】相关文章:
★ 中国走近算法交易
★ 救欧元就是救德国
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15