据《卫报》报道,这一请愿获得上万网友的响应:
面对影迷的强烈呼声,以及因“洗白”而饱受质疑的《攻壳特工队》、《长城》等好莱坞大片的前车之鉴,迪士尼在选角上也变得更加慎重。
据《好莱坞报道》称,在尊重文化的前提下,迪士尼致力于寻找华裔年轻女演员来饰演这个角色,刘亦菲是从近千人的海选中脱颖而出的。
A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role, which requires credible martial arts skills, the ability to speak English and the most ineffable requirement of all: star quality. In deference to cultural accuracy, the studio focused on locating an ethnically Chinese young woman to play Hua Mulan, who disguised herself as a man to take her father's army conscription in fifth-century China. In Liu, Disney found the complete package.
选角导演走访了五大洲,为寻找花木兰面试了近千名候选人,要求武术功底过关,英语会话能力,最重要的是要有明星气质。在5世纪的中国,花木兰女扮男装替父从军。在尊重文化的前提下,迪士尼致力于寻找华裔年轻女演员来饰演这个角色。迪士尼发现,刘亦菲身上具备所有条件。
While Liu may not be familiar to Western audiences, she is considered one of China's most popular actresses and has been nicknamed the “Fairy Sister” by fans and the media.
【迪士尼真人版《花木兰》女主敲定刘亦菲 外国网友对此很满意】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15