金庸小说中人物的名字极富特色,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等,这些人行走在 “江湖”之中。中国读者熟悉的“江湖”,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其生存法规和道德自成一派。“江湖”和“武林”休戚相关,后者指代会武功的人组成的群体。
要用英语原汁原味还原金庸的风格极其困难,虽然也有一些译者尝试,但正式出版的英文版不多。此前正式出版的译本有:
《雪山飞狐》
Fox Volant of the Snowy Mountain
这本金庸于1959年开始连载的小说,由在香港城市大学教授翻译的莫锦屏(Olivia Mok)翻译,在1993年出版。
《鹿鼎记》
The Deer and the Cauldron
这本金庸的封笔之作由曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(John Minford)翻译。译本分为三卷,分别于1997年,2000年,2002年出版。
《书剑恩仇录》
The Book and the Sword
《书剑恩仇录》是金庸先生的第一部武侠小说,由英国记者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻译,2004年出版。
这次的“射雕”三部曲的首部《射雕英雄传》第一卷已经译出,正在进行最后阶段的校对,将由英国的MacLehose Press在明年2月出版,目前已经在亚马逊上开始预售,纸质版的价格是14.99英镑。
【《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15