要点:
1,“贪睡懒觉”译为sleeping late,如:Your headache comes from sleeping late.
即,你的头疼是睡懒觉的结果.
2,“一遇假日便要睡到日上三竿还高卧不起”直译的话会让外国人摸不着头脑,因此采取意译的方式译为They won’t get up till late morning on holidays
3,“蓬头垢面”意即“没有洗漱和整理”,也是不宜直译的一个词,现按意思译为without washing up。
4,“往往蓬首垢面的就往学校跑,结果还是迟到”可理解为一个让步句“尽管他们没有洗漱就往学校跑,仍旧是迟到”译为Children are often late for school though they make a rush even without washing up
5,“闻鸡起舞”即“听见鸡叫就起来舞剑”译为rising at cockcrow to practise swordplay,另“祖逖”是带有中国特色的词汇,宜采用释义法或加注法,此处因为释义法会造成句子的冗杂,译者采取了加脚注的方法
6,“志士”即“意志坚强者”译为men of resolve,resolve也可换为strong will,determination,aspiration。
综述:本段俗语,四字词,涉及中国特色的词汇稍多,对于一些不好翻译的四字词可采取“迂回战术”取其在语境中的意思来翻
我们中国人最重礼,因为礼是行为的规范。礼要从家庭里做起。姑举一例:为子弟者“出必告,反必面”,这一点点对长辈的起码的礼,我们是否已经每日做到了呢?我看见有些个孩子们早晨起来对父母视若无睹,晚上回到家来如入无人之境,遇到长辈常常横眉冷目,不屑搭讪。这样的跋扈乖戾之气如果不早早的纠正过来,将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎。我们不仅对长辈要恭敬有礼,对任何人都应维持相当的礼貌。
【张培基英译散文赏析之《养成好习惯》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12