Don't be shocked if guys pound their chests or shake their fists at Tuesday night's election results. It's hormonal.
周二晚上大选结果公布时,如果你看到男人们捶胸顿足或是挥拳相向,千万不要感到震惊。这不过是荷尔蒙在作怪。
For men, presidential-election nights affect testosterone levels as if they're watching their favorite team compete in the World Series or Super Bowl, according to a study that explored voters' reactions to the 2010 contest.
一项探讨了选民对2010年大选结果反应的研究揭示,对于男人来说,总统大选之夜会影响他们体内的睾丸激素水平,这就好像他们在看自己喜欢的球队在美国职棒大联盟“世界大赛(World Series)或橄榄球“超级碗(Super Bowl)中比赛一样。
The study, published in October 2010 in the journal PLoS One, measured the testosterone levels of 163 men and women before and after Barack Obama's defeat of John McCain during the last presidential race. The study subjects, aided by chewing gum, gave saliva samples to researchers for testing.
这项研究发表在2010年10月号的PLoS One杂志上。研究测量了163名男女在2010年美国总统大选冲刺阶段奥巴马(Barack Obama)击败麦凯恩(John McCain)前后的睾丸激素水平。研究对象用口香糖向研究人员提供测试所需的唾液样本。
Testosterone levels typically fall throughout a normal day. But levels stayed about the same among male Obama supporters on the 2010 election night. Among those who supported the losing side, the hormone levels dropped more than they normally would have岸some 30% from 8 p.m. to 1 a.m., the study found. (The election's outcome didn't affect testosterone levels in women, as researchers had expected.)
【为什么大选结果会让男人激动难抑?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15