这些都是文学翻译很常见的词~
综述:本段是很出名的一段,译文流畅自然,可以记下来哦
我真愿意成为十足的“书迷”和“书痴”,可惜还不够条件。
Oh, if only I were a confirmed bibliomaniac or bookworm! But, unfortunately, I’m still not fully qualified for one yet!
要点:
1, 本句表达了一种不能实现的愿望,故使用了虚拟语气,oh是添加成分,用以加重语气
不知道谁是监狱的始作俑者。剥夺自由,诚然是人世最酷虐的刑法,但如果允许囚人有读书的权利,那还不算是自由的彻底丧失;我对此有惨痛的经验。
I don’t know who was the despicable originator of the prison. Deprivation of freedom is the most savage punishment on earth for sure, but, as I’ve learned from my own personal bitter experience, if prisoners are permitted the right to read they should not be regarded as totally devoid of freedom.
要点:
1,“监狱的始作俑者”意即“可鄙的监狱创始人”,故译为the despicable originator of the prison
2, for sure即“诚然,毫无疑问”
3, devoid of即“缺乏,没有”,同义词还有lack of
对书的焚毁和禁锢,是最大的愚蠢,十足的野蛮,可怕的历史倒退。当然书本里也有败类,那是瘟疫之神,死亡天使,当与世人共弃之。
【张培基英译散文赏析之《书的抒情》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12