要点:
1,“…是最好的酬谢”或“…是人生最有味的享受”均采取了it作形式主语的句式,将重心移到了句子的尾部,这也是我们处理“事实+评论”的句子时最常使用的手法,如”西方列强发现使中国接受不平等条约是轻而易举的“译为The western power found it was easy to force China to accept the unequal treaty.
2,”海洋般的“译为a sea of ,此处of 理解为同位语关系,比如an angle of a child(一个天使般的孩子)
3,“每天到龙华公园读书“译为used to go to Longhua Park every day for a reading session,其中session(本意为”阶段,环节“在此处表示”从事某项活动的一段时间“,这种译法跳出了常规,显得别具一格~
【张培基英译散文赏析之《书的抒情》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12