对诗句主语的处理,《外宣微记》的“文刀君”提到一位“英国小哥”提议的修订译文:“Not angling for compliments, we just hope that people everywhere will sense our moral integrity.”旅加(拿大)华人学者医生, 另外,主语的处理,我们能否用英文的“无主句”对应诗句原文的“无主”(当然,任何“无主”都是“形无实有”的)?我的一位译友近日提供了一个很好例证。
最后,笔者将几个已收集到的有关“不要人夸好颜色,只留清气满乾坤”这句诗的中国“民译”和两个西方“媒(体)译”版本列出来,与大家一起探讨。
1、公众号“外宣微记”中提到的“英国小哥”译文:“We just hope that people everywhere will sense our moral integrity.”
2、《华盛顿邮报》译文:“A plum blossom doesn’t need people to praise its nice color, but only wants to fill the universe with its light fragrance.”
愚以为,这两个版本都比杜教授所引用赏析的那个译文版本有高明之处。我自己对前一个译文曾发文高度评价,但认为它仍“稍逊风骚”;后一个毕竟出自头牌美国报章,更为老道。套用杜教授的“画论”和“政论”两词来说,它对应王冕的诗画原语境,非常优美贴切;用来寓意政治也不错。只是它仍沿用了官译“fills the universe”部分,是否容易让西方读者产生“有点骄傲自大”的误读误解?
【与争鸣教授争鸣:再谈古诗词翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12