(3) “低调版” Not craving for kudos, we just hope that our integrity will be witnessed by all.
需鸣谢的是,拙译第二版是在听取了91岁高龄的高中语文教师孙群英的分析意见后再修订的。她认为这“乾坤”应诠释为“人间社会”,于是我最后决定用people from all walks of life“社会各界”一词表示“满乾坤”,这样似乎比“满世界”委婉些。
拙译第三版开头的分词状语是参考借鉴了网上一无名氏的墨梅诗英译文,句尾用all则是在收到张编辑邮件后蹦出来的“灵感”,它可能比the whole world灵活委婉。
此外,我在细抠习总引用诗句的前文时注意到,中文是“正所谓”,而英译为“for this is our motto”。 愚以为,现场 总之,笔者愿把上述译文及说明权当薄礼,赠送给教授当讲解 作者简介:
【与争鸣教授争鸣:再谈古诗词翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12