我是外交人员服务局的“70后”老 发出“上点津网读报告英文!”的快讯后,我又回到电脑前,“急用先学”(咱也不能因人废言),先查那句“用留置取代两规措施”,英文是The practice of shuanggui will be replaced by detention., 其中,对“两规”是用拼音作英译,而且在后面也没加注说明,很简洁。(我自己前些天预研预译的是:Detention is to replace double prescriptions.,这很麻烦,后面还得括号加注,用英文说明是哪两规)点津网常提供双语资料,真体贴周到。正是这一大特色,让我这次连中文也一起进修了。我注意到,虽有的电视台前些天提到这句时仍用“双规”一词,而且报告英译文用的拼音标注 但为表真心爱护,我还要作些“另类”感谢,即提点批评意见。近日,就在跟踪学习贵网报道习总在“亮相会”上讲话英译的过程中发现了三个小问题。一是你们有一次把墨梅诗的“不要人夸好颜色”标成“…颜色好”了,当然,这语义没变,平仄亦无碍,只是害得老夫内心一阵紧张,怕自己前面几篇有关撰文中的那“好颜色”都弄错了。二是有次你们在标题中说的是习总在“亮相会”上讲话全文中英对照,我好欢喜,结果一敲开,只见所谓双语全文稿的尾巴都省略了,根本就没有我最关心的那点睛之笔,即习总引用王冕墨梅诗部分。我还对同仁开玩笑:莫非“点津”也要小玩一把“标题党”?三是就在十日当天,你们在作好事,登载苏大杜教授的评论文时,未能严格把关,让杜文尾部的笔误(把compliments敲成complements)成了“漏网之鱼”,在客观上,也为本人与争鸣教授之争鸣提供了些许调侃“佐料”。
【一位“铁粉”写给英语点津的信】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12