The economic success of East Asia has not come easily and should be further built upon with great vigor. Recent centuries have seen East Asian countries miss too many opportunities for self-enhancement through unity and for national development and rejuvenation. With tremendous efforts, we have found a path of development that suits our own realities and created the East Asian miracle, which increased our weight in the world economic landscape and transformed the destiny of our countries and peoples. We all have the duty to sustain this sound momentum, and meet challenges with mutual help. While pursuing our own interests and development, we also need to accommodate the interests of others and work for common development. This will deliver more benefits to the over two billion people in our region and inject a strong impetus into global growth.
东亚一体化进程来之不易,应持续推进。长期以来,地区国家顺应经济全球化和区域一体化趋势,大力推进贸易和投资自由化便利化,搭建起以东盟为中心、地区国家广泛参与的区域合作架构,各类双边和多边自贸安排蓬勃兴起,已成为区域一体化的一面旗帜。我们应秉持开放包容、合作共赢的理念,把握好世界大势,跟上时代潮流,推动更高层次、更高水平的开放合作,朝着早日建成东亚经济共同体的方向努力。
Regional integration in East Asia has not come easily and should be taken forward continuously. In keeping with the trend of economic globalization and regional integration, countries in the region have over the years vigorously pursued trade and investment liberalization and facilitation. An ASEAN-centered regional cooperation architecture with the broad participation of other regional countries has been established. A variety of bilateral and multilateral free trade arrangements have prospered. East Asia now stands as a leading advocate of regional integration. We must uphold this open, inclusive and win-win spirit, follow the trend of the world, pursue opening-up and cooperation at a higher level and work toward an early establishment of an East Asia Economic Community.
【李克强在第12届东亚峰会上的讲话】相关文章:
★ 12月英语六级(CET6)考试翻译高频固定搭配归纳(5)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29