Death rates among middle-aged women and older men due to alcohol have soared, new figures showed yesterday. Decades of boozing is taking its toll on the health of the over 60s - but drinking among the younger ?generation is falling.
昨日,新数据表明死于饮酒的中年妇女和老男人的数量飙升。多年饮酒的代价就是剥夺60多岁人的健康--但喝酒的年轻人人数却在下降。
Office for National Statistics figures revealed deaths among men aged between 70 and 74 due to alcohol rose from 18.7 per 100,000 population in 2001 to 28 per 100,000 last year. And rates among 60 to 64-year-old females have jumped by 35% in the same period.
国家统计局的数据显示:70到74岁的老年男性,由于喝酒而去世的比例从2001年每10万人口的18.7人上升到去年的每10万人口的29人。在同样的时间段,对于60至64岁的老年妇女来说,该比例降了35%。
Scotland is the worst place for alcohol deaths in older age groups. It comes as a report published today by the Children's Society reveals the lives of around 700,000 teenagers are blighted by having parents with drink problems.
苏格兰是老年人因饮酒去世最严重的地方。儿童社会机构今天发表的一份报告揭示:约70万青少年的生活都因为父母的饮酒问题而受到影响。
The charity said kids living with boozy or drug-using mums or dads can suffer metal health problems but Tory cuts to health and social care funding means they are often having to deal with the "huge" issues alone.
【多年饮酒的代价:越来越多的老年人死于喝酒】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15