有些人,我认识他很久,但始终陌生;有些人,我同他很熟,但始终没有成为朋友;有些人,我同他做了很久的朋友,但后来才发现彼此还没有真正的认识。
Some whom I have known for a long time are strangers yet. Some with whom I am well acquainted have never become friends with me. Some have been friends of mine for a long time, but we still don’t really know each other.
不过有些人,我同他才第一次见面,一下子就认出他是同志。
Some, nevertheless, are immediately found to be real comrades though we meet for the first time.
要点:
1,“但始终陌生”即“但仍然陌生”译为are strangers yet,yet意为“仍然还是”,后面的still也是此意
2,“一下子就认出他是同志”译为are immediately found to be real comrades,real 为增译成分,更加突出原文的意思
蜈蚣蛇蝎是毒虫,但用得其当不也能以毒攻毒地治病么?
Centipedes, snakes and scorpions are venomous, but, when properly used, they cure disease by combating poison with poison, don’t they?
要点:
“以毒攻毒”译为combating poison with poison
钉子如果没有锤子在后面不断督促,钉子就钉不进墙里去。
A nail will never be driven into a wall without repeated hammering from behind.
【张培基英译散文赏析之《杂感集(节录)》2】相关文章:
★ 英语教学随笔之八
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12