要点:“锤子在后面不断督促”译为repeated hammering from behind,其中hammering兼有“锤子”和“敦促”的意思
不成熟的东西也有值得称赞的地方,因为它虽幼稚,但包含有未来。
Things immature also have aspects worthy of our praise, because, though puerile, they embody the future.
在交响乐队里工作的人们,绝不会因为轮到别人在弹奏而感到自己受到冷遇。
Members of a symphony orchestra never feel left out in the cold when it is others’ turn to play their musical instruments.
因为交响乐团是一个整体。
It is because a symphony orchestra is a whole.
要点:“受到冷遇”第二次出现。上次译为be cold shouldered,此处译为feel left out in the cold,也可译为feel they are given a cold reception
无私的人,总希望从自己手里能给人们散步出更多的幸福。
A selfless man always thinks of handing out more happiness to others.
老头儿不要靠过去的老本,青年人也不要去预支未来的幸福。
Old people should not rest on their laurels, nor should young people enjoy in advance their future happiness.
要点:“老头儿不要靠过去的老本”即“老年人不要总依靠着过去的辉煌”译为Old people should not rest on their laurels,其中laurels意为“荣誉,胜利,名声; 月桂树( laurel的名词复数 ); (表示荣誉的)桂冠,殊荣”,也可译为live off old/past achievements
【张培基英译散文赏析之《杂感集(节录)》2】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12