燃烧着的木柴是决不懊悔它自己之成为灰烬的。
Firewood, while burning, never regrets having itself reduced to ashes.
要点:have reduced to=be reduced to,意为使陷入(更坏的)境地;使沦落;使陷入窘境,这个见过多次了。从第一册的《我坐了木船》《背影》就开始出现,一定要引起重视。
更多的事前考虑,就可以有更少的事后追悔。
More thinking beforehand, less after-the-event remorse.
要点:after-the-event意为“事后”,如be wise after the event意即“事后聪明;马后炮”,注意本句“事前”“事后”的译法
让偏见守着心灵,那么真理的声音就难于流进他的耳朵里了。
A prejudiced mind keeps the voice of truth from entering the ear.
要点:格言的一大特色便是简洁,因此译者翻译时整合意思,译为一句即“怀有偏见的心灵听不到真理之音”。
谦虚的工作者常易取得热情的支持,浮夸的工作者则常受到冷淡的对待。
Modesty will win warm support; boastfulness will be cold shouldered.
要点:关于cold shoulder,我们最常见的就是give sb a cold shoulder,但此be cold shouldered意为“遭受冷遇”cold-shoulder单独使用意为“不搭理,看不上,对…冷淡”,如:She cold - shouldered her ex - fiance. (她看不上她从前的未婚夫.)
【张培基英译散文赏析之《杂感集(节录)》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12