If the thought of a snake slithering around your feet or a spider walking up your arm sends shivers down your spine, despite never having come into contact with one in real life, then it could be your genes that are to blame. Over the last few decades there has been much debate between scientists about whether these phobias are innate or are learned during childhood.
如果一想到蛇在你的脚边游动或是蜘蛛在你的胳膊上爬来爬去你就感到脊椎发凉(尽管在现实生活中你从未接触过),那这可能是基因作祟。过去几十年,科学家一直在争论:这些恐惧症究竟是天生的还是在儿童时期通过学习得到的?
But a new study has discovered that it is in fact hereditary, as babies at only six months old (long before they have had a chance to learn about the dangers of spiders and snakes) show signs of stress when they see these creatures.
但一项新研究发现,事实上这是遗传得来的,6个月大的宝宝(早在他们有机会了解蛇和蜘蛛非常危险之前)在看到蛇或者蜘蛛时都会表现出压力。
It is estimated that the UK alone there are over 10 million people living with phobias, and ophidiophobia (fear of snakes) and arachnophobia (fear of spiders) always top the list of the most common concerns, according to a YouGov survey.
据一项YouGov调查表示,据估计,仅英国就有超过1000万人患有恐惧症,恐蛇症和恐蜘蛛症总是位列恐惧症的榜首。
【为什么你会怕蛇,怕蜘蛛】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15