Reports by Bloomberg and the New Yorker have suggested dozens of Silicon Valley futurists are secretly preparing for doomsday, acquiring boltholes in the country. Jack Ma, the man behind Alibaba, China’s answer to Amazon and its richest man, is also reported to have shown interest in buying a home there.
彭博社和《纽约客》的报道指出,硅谷的未来主义者们正在秘密地为世界末日做准备,在新西兰寻找避难之处。据报道,“中国的亚马逊”阿里巴巴创始人、中国首富马云也有兴趣在新西兰买房。
Land sales to foreign buyers are booming in New Zealand, with 465,863 hectares bought in 2016, an almost sixfold increase on the year before. That is the equivalent to 3.2% of farmland in a country of 4.7 million people.
新西兰面向外国人的地产生意非常兴隆,2016年共有46.6万公顷地卖给了外国人,同比增长六倍。在总人口470万的新西兰,卖给外国人的土地相当于该国3.2%的农田面积。
Despite this apparent boom, official statistics show that of the 48,603 property transfers registered by the government in the three months to June, just 3% were buyers with an overseas tax residency.
尽管地产业很兴旺,但是官方数据显示,政府登记的第二季度发生的48603笔房产交易中,只有3%是纳税地在国外的人。
The bulk of those buyers were Chinese mainlanders, followed by Australians. Tax residents of the UK, US and Hong Kong were also among the biggest buyers of property.
【新西兰女总理上任第一把火:禁止外国人买房】相关文章:
★ 永远不要以貌取人
★ 男性避孕药出来了
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15