Amazon, meanwhile, whose entry into Singapore earlier this year was marred by being forced to halt orders when demand exceeded its ability to ship goods, has been reduced to co-opting Uber cars to deliver, according to local players.
另一方面,本地人士表示,今年早些时候进入新加坡的亚马逊出师不利,由于需求超过货物配送能力,其被迫暂停订单,如今不得不用优步的车辆配送货物。
With a big and growing market at stake, there is little to suggest any reining in of spending any time soon, as competition for online business in the region intensifies.
事关这样一个庞大、不断增长的市场,面对该地区在线业务竞争的加剧,各公司短期内几乎没有抑制支出的丝毫迹象。
As Sea warns would-be investors in its prospectus, this means the odds of success are weighted in favour of the biggest players: “As ecommerce in [Greater South East Asia] is relatively new, competition for market share is particularly intense?.?.?.?Global ecommerce companies?.?.?.?in particular may have greater access to financial, technological and marketing resources than we do.”
正如Sea在招股说明书中警告潜在投资者的那样,这意味着,大公司拥有更大的成功机会:“由于电子商务在(大东南亚地区)相对较新,市场份额争夺尤其激烈……尤其是,跟我们相比,全球性电商公司可能获得更多的金融、技术和营销资源。”
【中国和西方科技巨头的东南亚对决】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15