Groups vie for Southeast Asia cloud advantage
延伸阅读:各集团在东南亚争夺云优势
Behind all ecosystems looms the cloud — vast data centres capable of storing the troves of data thrown off by gamers, shoppers and all the other users of internet services offered by the big US, Chinese and local players.
所有生态系统背后都笼罩着云——即巨型数据中心,能够存储游戏玩家、购物者、以及大型美国、中国和当地公司提供的互联网服务的所有其他用户产生的海量数据。
Demand for cloud services is compounded by different regulatory regimes across the region, some of which require local data to be held onshore. Google, one of the big cloud providers globally, clearly intends to be a player in Southeast Asia too — toilet cubicles at its Singapore offices were recently plastered with ads appealing: “Google Cloud team is looking for customer engineers in APAC”.
该地区各国的不同监管体制使对于云服务的需求复杂化。有些国家要求把本地数据存储于境内。作为全球范围内的大型云服务提供者之一,谷歌明显打算也在东南亚成为本地公司——不久前其新加坡办公室的卫生间隔间贴上了广告:“谷歌云团队正在亚太地区寻找客户工程师”。
Sea’s IPO filing, lamenting the region’s lack of qualified technical talent, notes its dependence on third-party data centre providers, echoing Snap’s admission of reliance on Google’s cloud services in its own IPO documentation earlier this year.
【中国和西方科技巨头的东南亚对决】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15