1,”再往南行入西班牙“即“再往南行驶进入西班牙” Down in Spain,可以看做是是driving down the south, we entered in Spain 的省略形式,in此处是介词代替动词。
2,“摊在…下”意为“在…下烤着…”故译为roasting under。
3,“势颇惊人“即”火势颇为惊人“,通常我们会采用从句的形式,而译者此处用副词更显简洁。
英国则趋于另一极端,显得阴湿,气温也低。我在伦敦的河堤区住了三天,一直是阴天,下着间歇的毛毛雨。即使破晓时露一下朝暾,早餐后天色就阴沉下来了。与我存走过滑铁卢桥,7月的河风吹来,水气阴阴,令人打一个寒噤,把毛的翻领拉起。
England is at the other extreme, being overcast and wet with a low temperature. It was gloomy all the time and kept drizzling intermittently during the three days when I stayed in the River Embankment area of London. Sometimes the morning sun made its brief appearance at daybreak, but the sky turned overcast soon after breakfast. While crossing Waterloo Bridge with Wocun against the July wind blowing from the River Thames, a nip in the air sent shivers down my spine, forcing me to turn up my fur collar.
要点:
1,“下着间歇的毛毛雨“= kept drizzling intermittently
2,“我在伦敦的河堤区住了三天“很容易让人联想到使用spend on,然而根据上下文我们发现,这个分句并不是主句,而是一个状语即”我在…住了三天,那时/那几天…“,因此译为during the three days when I stayed in the River Embankment area of London.
【张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12