要点:
1, 本段中的“向北行驶”译为drove up north,up north即“到北部”。
2, 塔尖如梦的牛津= Oxford with its dreamy spires
城楼似幻的勒德洛= Ludlow with its illusory old castles
古桥野渡的蔡斯特= Chester with its ancient bridge and solitary ferry crossing
这几句皆可理解为“某地有着…”句式一致,语言优美。
3,“真要怪华兹华斯的诗魂小气,不肯让我一窥他诗中的晴美湖光”译为I could not help complaining against Wordworth for grudging me a sunny scene of the beautiful Lakeland as described in his poems.其中grudge意即“勉强做;不情愿地给;吝惜”。
4,“树树含雨,山山带云”即“所有的树都被雨打湿而所有的山都笼罩在云里”= all trees around the lakes wet with rain and all mountains shrouded by clouds
5,“云梦大泽”即“云梦泽” ,是中国湖北省江汉平原上的古代湖泊群的总称,在此泛指湖泊河流,译为in a region of rivers and lakes!
6,“水气逼人”根据上下文理解为“伟大的”,译为great。
综述:本文作为一片写景散文文笔优美,翻译有一定难度,除了注意松散句的合译以外,本篇的选词也值得注意。很多表达都是值得积累的。
【张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12