2,“旅客不用上班”意即“旅客在度假”或“即使是在假期”译为Though on vacation/vacationing。比直译为though he doesn’t go to work 确切。
3,” 爱做什么就做什么,却必须受钱包的限制”译为He can do whatever he likes on the trip, but he has to keep the expenditure within the limits of his pocket,“受…的限制”=within the limitation of…
4,”蜗牛壳一般“译者只取其本质含义译为cumbersome,简洁生动。
5,“沦为来历不明的乞丐“译为which will reduce himself to a pauper of unknown background.其中reduce to 我们在《我坐了木船》等文中见过无数次了,此处重点看”来历不明“的译法除了译为…of unknown background以外,还可译为unidentifiable …
综述:本段值得注意的是:原文连续用三个排比句说明了旅客在旅行中会遇到的限制。译文没有完全按照同等的排比结构进行翻译 ,而是将三个排比句译成了三个单句 ,均 用 “ he ”作主语。避免句式重复,也使译文和原文在结构和内容上都做到了基本对应。
我现在就是这样的旅客。从西班牙南端一直旅行到英国的北端,我经历了各样的气候,已经到了寒暑不侵的境界。此刻我正坐在中世纪古堡改装的旅馆里,为读者写稿,刚刚黎明,湿灰灰的云下是苏格兰中部荒莽的林木,林外是隐隐的青山。晓寒袭人,我坐在厚达尺许的石墙里,穿了一件毛衣,如果要走下回旋长梯像走下古堡之肠,去坡下的野径漫步寻幽,还得披上一件够厚的外套。
【张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》】相关文章:
★ 英语教学随笔之八
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12