That’s what I’m like now. I’ve traveled all the way from the southern tip of Spain to the northern tip of England, experiencing a variety of climates until I’ve become apathetic to the elements. I’m now sitting in a medieval castle turned hotel, writing an article for my readers. The day is just dawning. In Central Scotland, there lies under the gray wet clouds a wild wooded region, beyond which a green mountain stands faintly visible. In the chilly air of the early morning, I have to be dressed in a woolen sweater while sitting on a stone wall one foot on thickness. But I need, in addition, an outer garment to keep me warm in case I come down the spiral staircase—the intestines of the castle—to take a stroll along an unfrequented path down the mountain slope in search of secluded places of quiet beauty.
要点:
1,“寒暑不侵“即”对各种天气都不在乎了“或”适应了各种天气“,译为I’ve become apathetic to the elements或be indifferent to the change of weather。
2,” 中世纪古堡改装的旅馆”译为a medieval castle turned hotel,turned 是不及物动词turn的过去分词,用作adj。
3,“刚刚黎明“译为The day is just dawning. dawn原来也可以用作动词。意为”开始;破晓,天亮“如:The morning dawn fresh and clear after the storm.
The next day dawn somber and gloomy
4,”湿灰灰的云下是苏格兰中部荒莽的林木,林外是隐隐的青山”译为In Central Scotland, there lies under the gray wet clouds a wild wooded region, beyond which a green mountain stands faintly visible.这两个分句出现两个主语,修饰成分较多,乍看比较混乱,但略作分析便可明了“树林“是核心词,应做主语;”湿灰灰的云下“”苏格兰中部“作状语,分别译为In Central Scotland和under the gray wet clouds,分置于句首和句中;”林外是隐隐的青山“译为定从,后置,即beyond which a green mountain stands faintly visible。
【张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12