要点:
1,“从台湾的定义讲来“即”以台湾的标准“译为By Taiwan standards。
2,“汗流浃背“= copious perspiration(大量的汗珠)
3,” 昼蝉夜蛙”意即“白天能听到蝉叫,晚上能听到蛙鸣“此处译者为了句式一致,将其名词化译为“白天的蝉鸣和夜里的蛙鸣“= daytime chirping(啁啾声)of cicadas and nightly croaking(哇哇声) of frogs,使得句式更加简洁,此外拟声词的运用也为译文增色不少。
4,“只觉得温暧舒适,并不出汗“因果关系。
5,“例皆不备冷气“意为”都没装空调“,故译为are usually not air-conditioned,其中”没装空调“译者灵活滴将”装空调“转为be done的形式,后面又出现的” 均无冷气“译为no air-conditioning,这里的air-conditioning作名词”空调系统“或”空调设备“讲。
综述:注意第五点省去动词的译法。
巴黎的所谓夏天,像是台北的深夜,早晚上街,凉风袭肘,一件毛衣还不足御寒。如果你走塞纳河边,风力加上水气,更需要一件风衣才行。下午日暖,单衣便够,可是一走到楼影或树阴里,便嫌单衣太薄。地面如此,地下却又不同。巴黎的地车比纽约、伦敦、马德里的都好,却相当闷热,令人穿不住毛衣。所以地上地下,穿穿脱脱,也颇麻烦。
【张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12