The climate of Paris in summer is like that of Taipei at night. When you go out on an early morning or late evening, your woolen sweater will be hardly warm enough to keep out the nip in the air. When you walk along the Seine, where it is even chillier due to the strong wind coupled with the cold waters, you have to wear a windcheater. Then, all you need is just an unlined garment in the afternoon when it is warm, but you’ll feel like putting on more when you are under the shade of buildings or trees. That’s all for things aboveground. Now things underground. The subway of Paris is better than that of New York, London or Madrid, but it is so hot and stuffy that you feel like taking off your woolen sweater. Consequently you’ll be annoyed by having to don or doff your clothes now and then, depending on whether you’re aboveground or underground.
要点:
1,“如果你走塞纳河边,风力加上水气,更需要一件风衣才行。”译为When you walk along the Seine, where it is even chillier due to the strong wind coupled with the cold waters, you have to wear a windcheater.其中“风力加上水气”是“塞纳河边的”状态,因此用where引导的从句修饰,而“更需要穿”根据意思转为“不得不穿”来翻译,也算是贴合原文意思。
2,then承上启下,无实际意思
3,“地面如此,地下却又不同。”译为That’s all for things aboveground. Now things underground.意同… is one thing and…is another。
【张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12