3,proper在此意为副词“完全地,彻底地”。
4,in torrents意即“(大雨)倾盆地”。
5,“电视的观众看得见雨气之中,乐队长的指挥杖竟失手落地,连忙俯身拾起。”译为TV viewers even saw the bandmaster bend down quickly to pick up the baton he had dropped onto the ground in a flurry.本段多动词句颇多,一般用我们之前讲的方法都能化解(即“找主要动词为谓语,次重要的译为非谓语或从句,再不重要的译为介词短语”),但这句话中的动词是可以连成一体的,因此译者调整了动词的顺序,译为可以串联起来的动作。
综述:本段需要断句和合译的分句颇多。是练习的好材料
法国北部及中部地势平坦,一望无际,气候却有变化。巴黎北行一小时至卢昂,就觉得冷些;西南行二小时至罗瓦河中流,气候就暖得多,下午竟颇燠热,不过入夜就凉下来,星月异常皎洁。
In Northern and Central France lie boundless level plains with varying climates. Rouen, which is a one-hour ride to the north of Paris, is cooler while the central reaches of the Loire River, which is a two-hour ride to the southwest of Paris, is much warmer. The latter becomes very hot in the afternoon, but cooler at night with the bright moon and stars in the sky.
要点:
1,“巴黎北行一小时至卢昂”即“卢昂位于巴黎北部,距巴黎有一小时车程”,译为Rouen, which is a one-hour ride to the north of Paris,而后面的“西南行二小时至罗瓦河中流“也采取了同样的句式。
【张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12