China is gradually shedding its reputation as the world’s technology copycat. Some Chinese companies are also leading the way in new services and business models.
中国正逐渐甩掉全世界最大科技山寨国的名声,一些中国公司在新的服务和商业模式上已经处于领先地位。
The move toward pioneering also reflects a generational change, says Derrick Xiong, chief marketing officer of drone maker Ehang.
无人机制造商亿航Ehang的首席营销官熊逸放表示,中国企业引领新潮流也反映出一种代际变迁。
The new generation of entrepreneurs, “the post-90s, were born to be global,” he says; “they have never experienced hard times in China so they have a completely different mindset” more akin to that of their peers in the US or Europe than their parents.
他说,新一代企业家都是“90后,出生在全球化时代。他们从未经历过艰难困苦,因此他们的思维方式完全不同”,比他们的父辈更接近美国或欧洲同龄人的思维。
报道认为,中国在以下几个领域处于领先位置:
Bike-sharing 共享单车
China has embraced bike-sharing, pioneering a dockless model that offers cyclists advantages over comparable services in London and New York: bikes are unlocked using mobile apps, and can be picked up and left anywhere. Many are even GPS-tracked. Mobike (orange) and Ofo (yellow) have led the pack. One financier, only half joking, opines that the only barrier to entry will be when they run out of colours.
【中美创新:如今谁在山寨谁?】相关文章:
★ 肥皂会变脏吗?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15