商家们也已经对这种已在东亚邻国日本和韩国出现的人口变化趋势做出反应。日本连锁店无印良品专为中国单身人士推出更小的电饭煲、烤箱和水壶。
Alibaba created Singles Day each November 11 as a celebration of the unattached lifestyle. It is now an annual consumer juggernaut, racking up Rmb120.7bn of sales in China in one day last year.
阿里巴巴将每年的十一月十一日定为双十一购物节,来庆祝单身生活,现已成为一年一度的消费盛宴,去年单日销售额高达1207亿元人民币。
Asked on what they would most like to spend their time, China’s singles chose watching films online and travelling “to make their plain and mundane lives more exciting”, according to a recent report by consultancy Mintel. They are “less likely to travel for the connection with their family or shopping compared to married people”, preferring sightseeing and experiencing local culture, the report adds.
英敏特咨询公司近期报道显示,当被问及最喜欢如何度过闲暇时光时,中国的单身人士选择在线看电影或者旅行,“使其简单平凡的生活更让人兴奋”。报告补充道,与已婚人士相比,他们不太可能会和家人一起“走亲戚”或者购物,而更喜欢观光和体验当地文化。
Food delivery services have benefited from the trend. The sector saw 44 percent sales growth in China last year, according to consultancy Bain. Yang Gengshen, a spokesman for Ele.me, one of China’s largest delivery services, which reported sales growth of 127 percent in the first half of this year, said: “In my experience, very few single people are willing to cook for themselves.”
【中国“单身经济”迎商机】相关文章:
★ 双语阅读:全球首富贝佐斯宣布离婚!他们的爱情故事曾感动世界
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15