Experts say this is because it is royal tradition for young princes and princesses to be formally dressed when they are in public.
专家说,这是因为按照王室传统,年轻的王子和公主在公众场合中必须着正装。
Instead, Prince George is much more likely to wear a pair of smart shorts and a shirt.
不过,乔治王子穿得最多的是短裤和衬衫。
Etiquette expert Grant Harrold, known as The Royal Butler, says the tradition dates back to the times of breeching in the 16th Century.
号称“王室管家”的礼仪专家格兰特•哈罗德说,这个传统可以追溯到16世纪的马裤时代。
He said: "This saw young boys wearing gowns or dresses until the age of eight, if not before.
他说:“在那个年代甚至更早以前,小男孩八岁之前都要穿长袍或裙装。
"Thankfully in late 19th Century and early 20th Century this developed into shorts. This tradition is carried on by the Royal Family to this very day."
“还好,在19世纪末20世纪初这种传统演变成了短裤。该传统被王室家族沿袭至今。”
The Queen and her gloves
女王和她的手套
No self-respecting lady would be seen without gloves, says Mr Harrold, who tweets etiquette tips via @TheRoyalButler.
哈罗德会在@TheRoyalButler话题下分享一些礼仪技巧,他说,自重的女人都会戴手套。
【英国王室着装守则大揭秘】相关文章:
★ 孕期减肥安全吗?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15