信用评分在中国很受欢迎,尤其是在比较年轻的订户当中。这些人缺乏信用记录,但也许应该获得高评级,让他们不必交押金就能租住酒店客房,租用自行车或手机充电器。鉴于在中国难以获得信用卡,这些服务尤其有价值。
Tencent is testing a credit scoring service among a small group of its subscribers, upping the stakes as the two tech titans engage in an aggressive promotion this week encouraging Chinese to forgo cash in favour of payments made with a swipe of the phone.
腾讯正在一小群订户中试验一项信用评分服务,从而加大了押注,两大科技巨头本周在开展一场声势浩大的推广活动,鼓励中国人放弃使用现金,转而刷手机支付。
China is streets ahead of the rest of the world in mobile payments — its market is more than 50 times the size of the US — buoyed by a boom in online shopping and the dearth of alternatives such as credit cards. iResearch said China’s mobile payments hit $5.5tn last year, 50 times the size of the US’s $112bn market, based on Forrester Research figures.
中国在移动支付领域远远领先于世界其他地区——市场规模高于美国的50倍——其动力在于在线购物的繁荣和信用卡等替代选择缺乏。艾瑞咨询(iResearch)表示,去年中国移动支付市场规模达到5.5万亿美元,而根据福里斯特调查公司(Forrester Research)的数据,美国移动支付市场规模为1120亿美元,这意味着中国移动支付市场规模为美国的50倍。
【腾讯开发信用评分系统 叫板阿里巴巴】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15