On Sunday Chinese authorities said they had launched a probe into the company for alleged illegal fundraising through Huaying Kailai, an online financing platform founded by Mr Bai.
中国有关部门周日表示,白志明创立的在线融资平台“华赢凯来”涉嫌非法集资,已对其展开调查。
Huaying Kailai had raised Rmb130m ($19m) as of the end of 2016 at a 12 per cent annual interest rate for the development of the bus, Chinese media reported last year. Mr Bai was among 32 people detained over the past week, according to police in Beijing.
据中国媒体去年报道,截至2016年底,华赢凯来打着开发这款巴士的旗号,以12%的年利率筹集了1.3亿元人民币(合1900万美元)。据北京警方介绍,白志明是过去一周内被拘留的32人之一。
Mr Bai could not be reached for comment and the project’s former chief engineer did not respond to messages.
记者联系不上白志明请其置评,该项目的前总工程师没有回复留言。
The axing of the elevated bus project comes as Chinese authorities look to crack down on the use of shadow banking products to fund overseas acquisitions.
高架巴士项目被砍之际,中国当局也在打击利用影子银行产品为境外收购提供资金的做法。
Last month, the head of insurer Anbang was detained as regulators warned against the systemic risks posed by high-interest fundraising. The collapse of high-interest Chinese fundraising schemes in 2017, including the Ezubao peer-to-peer lending scheme and the Fanya metals fundraising scheme, prompted investor protests in the streets.
【中国股市高频交易退潮】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15