该校校长德弗•沃尔克解释称,改名是为了增加研究生课程和学生数量,并促进国际招生。
The school's website says that in 2017, 40 countries (including China) were represented among its student body of 2,246. Tuition for the academic year 2017-18 is $22,490 for in-state and $38,042 for out-of-state.
2017年,该校官网称,学校2246名学生共来自40个国家,其中包括中国。学校2017-18学年的州内学生学费为22490美元,州外学生学费为38042美元。
Patrick Liu, director of international student enrollments at Castleton, said people in countries outside the US have a different notion of what "college" means.
卡斯尔顿大学留学生招生处负责人帕特里克•刘称,外国人对“学院”这个词的意思有不同理解。
"Sometimes, people might think the education quality of a university would be higher than a college," said Liu. "So the change of the school's name could avoid misunderstanding and make it easier to explain to students overseas. It's good for the school's promotion and development, especially overseas."
“有时候,人们可能认为大学的教学质量可能比学院的更好。所以更改学校的名字可以避免误解,也更容易向海外学生解释。这有利于学校的宣传与发展,特别是在海外。”
Last year, Lyndon welcomed its first students from Xi'an into its undergraduate degree program. The school has an electronic journalism arts program that collaborates with China's Xi'an University. Each January, students from Xi'an, Shaanxi province, spend a few weeks on campus for hands-on experience in electronic journalism.
【美国高校为吸引留学生 将“学院”改名为“大学”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15