The majority of the the contenders are far from wealthy. The champion of the show’s first series, broadcast last year, was low-paid prison guard Zhan Changguan, who shed 66 kilograms over the course of the series. His main rival Gao Chilin was a school dropout from the central city of Wuhan, who lost 61kg.
大多数参赛者都绝非富有。去年播出的该真人秀第一季的冠军是收入不高的狱警詹昌荣,他在节目期间减重66公斤。他的主要竞争对手高池麟是来自中部城市武汉的辍学者,他在节目期间减重61公斤。
Chinese newspapers have picked up on the changes in distribution of obesity.
中国的报纸已经注意到肥胖分布情况的变化。
“The rich becoming thin while the poor become fat should not be a trend,” the state-run China Youth Daily declared in November. It called for more public sports facilities rather than the fee-paying gyms that the increasingly health-conscious urban middle classes are joining at uNPRecedented rates, while working-class urban residents say they have little time to exercise.
“富人瘦穷人胖不应是一个趋势,”官媒《中国青年报》旗下中青在线在去年11月的文章中宣称。该文呼吁建立更多公共运动设施,而不是需要付费的健身房。越来越多有健康意识的城市中产阶层正在以前所未有的速度投入到健身房健身之中,而工薪阶层城市居民则表示他们几乎没有多少时间锻炼。
【肥胖在中国不再是富贵病】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15