根据米勒的描述,在接下来的十年内,圣诞丑毛衣演变成了“一种新的节日传统”。他补充道:“它成了我们这一代人的槲寄生,想到这里还是挺令人惊叹的。”
Fast-fashion giants like Topshop and high-end retailers like Nordstrom began filling their shelves and sites with gaudy designs each holiday season. Vintage stores and the Salvation Army capitalized on the trend by upping their stocks of fuzzy snowmen and dancing Santa pullovers. Even the fashion pack came around. In 2007, Stella McCartney released a polar bear-themed sweater. Givenchy followed in 2010.
Topshop等快时尚巨头和诺德斯特龙百货等高端零售商开始在每个圣诞季推出艳丽的设计。古董店和救世军利用这股潮流增加了毛绒雪人和跳舞圣诞老人的套头毛衣库存。就连主流时尚品牌也开始吹复古风。2007年,斯特拉·麦卡特尼发布了一款北极熊主题的毛衣。纪梵希也在2010年推出圣诞丑毛衣。
2017 was a turning point for the ugly sweater craze. UK charity Save the Children launched Christmas Jumper Day, a fundraising event encouraging people to don their most cringeworthy sweaters. British newspaper The Telegraph described the item as "this season's must-have," while the New York Times reported on ugly Christmas sweater-themed runs, pub crawls and specialized e-tailers booming across the States. Concurrently, the knits began showing more tinsel, bells and wacky details, reaching peak kitsch.
【从群嘲到真香 圣诞丑毛衣这些年都经历了什么?】相关文章:
★ 6种时间管理方式
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15