The Aztecs had a less wholesome view of the ingredient. According to legend, the emperor Montezuma II binged huge quantities of cocoa beans to fuel his romantic affairs. Chocolate does contain small amounts of tryptophan and phenylethylamine, two chemicals associated with feelings love and desire, but scientists say there isn't enough of either substance to make chocolate a strong aphrodisiac.
阿兹特克人对巧克力的看法就没有这么纯洁了。传说蒙提祖马二世皇帝会吃大量的恒星豆来刺激性欲。巧克力确实含有少量的色氨酸和苯基乙胺,这两种化学物质都和性欲有关,但科学家表示两种物质的含量都不足以让巧克力成为春药。
aphrodisiac[ˌæfrəˈdɪziæk]: n. 春药;催欲剂
Stories of chocolate's effects in the bedroom persisted nonetheless, which might explain why candy-sellers embraced the sweet treats when Valentine's Day became popular. Cadbury debuted the first heart-shaped box of chocolates in 1861, and it was an instant success. The package was embellished with cupids and roses to appeal to customers shopping for Valentine's Day gifts. And once the box was empty, it could be used to store keepsakes like love letters and locks of hair.
尽管如此,巧克力对房事效果的传说故事还是流传了下来,这也许可以解释为什么情人节兴起时糖果商会卖这种甜食。1861年吉百利推出了首款心形盒装巧克力,立刻大获成功。这种心形盒子装饰了爱神丘比特的图案和玫瑰花来吸引采购情人节礼品的顾客。如果盒子里的巧克力吃光了,还可以用来装情书和头发等纪念品。
【为什么情人节要送巧克力?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15