这句诗出自7世纪日本长屋亲王的佛诗《绣袈裟衣缘》,长屋亲王是日本奈良时期(710-794)的一位政治家。
Lands apart, sky shared.
山川异域,风月同天。
For the disciples of Buddha, to nurture good karma.
寄诸佛子,共结来缘。
As the title suggests, the hymn was embroidered on 1,000 Buddhist robes which Prince Nagaya had made and sent to the Tang court in China, part of his invitation for Chinese Buddhist monks to visit Japan. The poem was also included in the Complete Tang Poems, the largest existing collection of Tang poetry.
如题所示,这首佛诗被绣在长屋亲王命人制作的1000件袈裟上,送往中国唐朝,这是他邀请中国僧人来日本的一份诚意。这首诗也被收录进了现存最大的唐诗集《全唐诗》。
Inspired by the Prince’s hymn, Jianzhen, the renowned traveler and spiritual leader from the Tang dynasty (618 – 907), decided to go on a voyage to Japan. After six attempts and the loss of his eyesight, Jianzhen finally arrived, and made a significant contribution to the spread of Buddhism in Japan.
长屋亲王的这首诗启发了鉴真,让他决定漂洋过海前往日本。鉴真是唐代(618-907)的著名旅行者和精神领袖,在经历了6次尝试和双目失明后,鉴真终于到达了日本,为佛教在日本的传播做出了重要贡献。
【日本援助物资上的中文古诗火了 你知道它们的含义吗?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15