全诗如下:
Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
岂曰无衣?与子同裳。
The king is raising his forces; I will sharpen my weapons, and march along with you!
王于兴师,修我甲兵。与子偕行!
In another case, the city of Maizuru donated supplies to Dalian, its “friendship city” since 1982, with the message: “青山一道同云雨,明月何曾是两乡,” a quote from Tang poet Wang Changling’s “Seeing Off Imperial Censor Chai”:
日本舞鹤市捐赠给大连的物资上写着这句诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”这句诗出自唐代诗人王昌龄的《送柴侍御》。舞鹤市和大连市从1982年起就结成了友好城市。
《送柴侍御》全诗如下:
The river connects all the way to Wugang
流水通波接武冈
On parting with you my heart is not weighed down.
送君不觉有离伤。
Though separated by a mountain, we’ll share the same clouds and rain
青山一道同云雨
The bright moon belongs not to a single town.
明月何曾是两乡。
In Toyama prefecture, an official even wrote an original poem to go with his prefecture’s donation to Liaoning province:
日本富山县的一名官员甚至在本县捐赠给中国辽宁省的物资上题了一首自创的诗:
【日本援助物资上的中文古诗火了 你知道它们的含义吗?】相关文章:
★ “过劳”被世卫组织列入疾病分类 你身边有这样的“病人” 吗?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15