He estimated that almost 8.5m tourists visited the country during the cherry blossom season between March and May last year, bringing in some 650 billion yen.
他估计,去年3月至5月的樱花盛开季期间,日本接待了近850万游客,带来了约6500亿日元(约合人民币415亿元)的收入。
Seijiro Takeshita from the University of Shizuoka underscored why the gatherings, at which people eat and drink and make merry, are so important to the Japanese economy.
对于为什么人们齐聚一堂吃喝欢宴的赏樱聚会对日本经济如此重要,静冈县立大学的竹下诚士郎如此解释:
"We use an expression 'the wallet becomes loose', meaning people tend to have a very high propensity to spend."
“我们说‘钱包松了’,意思是人们乐于消费。”
propensity[prəˈpensəti]:n.倾向,习性;癖好,偏爱
"We have so much emotional attachment to this flower and the viewing season... It has a lot of cultural factors, a lot of historical factors behind it," Professor Takeshita added as he explained the wider significance of the cherry blossom season.
“我们对樱花和赏樱季节有着如此多的情感依恋……这背后有多种文化因素和历史因素,”竹下教授在解释赏樱季更广泛的意义时补充道。
This year though hanami events are being cancelled across the country as authorities attempt to slow the spread of the coronavirus.
【日本取消赏樱活动 武汉大学在线赏樱获赞】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15