人类文明史就是一场与疾病的抗争史。病毒没有国界,中方从一开始就高度重视国际卫生合作,本着公开透明原则,及时向各方通报疫情信息,分享病毒基因序列,与世卫组织密切合作,邀请国际专家并肩工作,积极为在华外国公民提供协助和便利。
The history of civilization is a history of struggle against disease. Virus respects no borders. That is why we have attached great importance to international health cooperation from the start of the outbreak. In the spirit of openness and transparency, we promptly notified the world about the outbreak and shared the genetic sequence of the virus. We have been working closely with WHO, invited international experts to join our ranks, and provided assistance and facilitation to foreign nationals in China.
目前,在中国境外确诊病例仅占所有病例的不足1%。我们卓有成效地阻止了疫情在全球范围的扩散,为全球公共卫生安全做出了巨大努力,付出了代价和牺牲。
To date, confirmed cases outside China account for less than one percent of the world's total. It means China has effectively curbed the spread of the outbreak beyond our borders. For that, we have made extraordinary efforts and a heavy sacrifice.
同时,中国并不是孤军作战,国际社会也给予了我们宝贵的精神支持和物质援助。各国人民同中国人民的友情在共同抗击疫情中得到了升华。
【王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29