【读了老赵的译文,觉得很不错,解读得很有意思,意境很美,只是结局令人心碎。又读了老许的译文,又是另一番解读。我一向不喜欢诗经,就是因为公婆泰山岳母各自的解读都说得通,年代久远,已永远不可能弄清其中哪个是诗人本意了。如果说文字过简的文本经历了悠久的年代之后会产生巨大的“意义潜势”,那么这样的“意义潜势”必会成为文人信口开河的资源,不要也罢。朕早就说过,如果诗歌是女子,那么诗经是我国诗歌的幼女时期。朕好色,但对幼女不感性趣。偶尔翻译一二,权作休息。
老赵和老许的译文都是偏悲情的,我何妨反其意而译之,根据另一种解读来译出纯情与热烈?朕的译文有好些地方搬用了赵译的遣词和造句,对许译也有参考,在此向前人译者谨表谢意。】
一、【铁冰译文】
赶着牛逼轰轰的马车,我穿着芦苇绿大衣来了,好想你好想你,宝宝,咱们约会好吗?
赶着隆隆的马车,我穿着宝石红大衣来了,好想你好想你,宝宝,咱们私奔好吗?
你不相信我的真心吗?太阳公公在上,听我发誓:“即使活着时我们住不到一块,也要在死后埋在一起。”
Rumbles, Rumbles My Cart
Rumbles, rumbles my cart,
【诗经《王风·大车》译文多篇(英译)】相关文章:
★ 英语短剧剧本:阿拉丁神灯 The Tale of Aladdin
★ 英语剧本 Beijing is ready,are you ready?
最新
2016-11-11
2014-12-15
2014-12-15
2014-12-15
2014-12-15
2014-12-15