亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。加强亚洲地区合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求、形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。
We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia. There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties. What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。
Mankind has only one earth, and it is home to all countries. Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world. As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs.
【习近平博鳌亚洲论坛开幕式演讲(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15