At the current stage, China is comprehensively deepening reform and opening up, promoting rule of law on all fronts and making relentless efforts to achieve the “two centenary goals” (i.e. doubling our GDP and per capita urban and rural income of 2010 and completing the building of a moderately prosperous society in all aspects by 2020, and turning China into a harmonious modern socialist country that is strong, prosperous, democratic and culturally advanced by the middle of the century) and the Chinese dream of great renewal of the Chinese nation. Likewise, Australia is speeding up economic restructuring and industrial upgrading to build a stronger and more prosperous country.
当前,中国正在全面深化改革和扩大开放、全面推进依法治国,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。澳大利亚同样在加快经济结构调整和产业升级,建设更加强大繁荣的国家。
On international and regional issues, our two countries have increasingly broader common ground and common understanding. Suffice it to say that with strong internal strength for growth, great strategic significance and a solid foundation, China-Australia co-operation will enjoy an even brighter prospect.
在国际和地区问题上,两国交集持续扩大,共识不断增加。可以说,中澳合作内生动力充足,战略意涵突出,现实基础深厚,发展前景广阔。
【习近平澳大利亚报纸署名文章(双语)】相关文章:
★ NBA开启“林书豪时代” 关于Jeremy Lin的5件事(双语)
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15